Jelölés: Melyik a legidiótább magyarra fordított filmcím?

Csinálni fogok egy szavazást, amiben eldől melyik a legidiótább magyarra fordított filmcím. Kommenteld be szerinted melyek a legszarabb filmcímek, aztán majd csinálok egy poll-r szavazót, leszopok valakit az indexnél, hogy kikerüljön a blog.hu főoldalra és a címlapra, hogy legyen sok szavazó. Kedves index, kit is kell leszopni? Nevet, címet emailben küldjétek el, ha kérhetem.



 

Itt az én adagom ízelítőnek (még közel sem teljes, bővülni fog, meg ki is dobok majd belőle):

  • Alien - Nyolcadik utas a halál; Aliens - A bolygó neve halál; meg a többi is
  • Shaun of the Dead - Haláli hullák hajnala
  • Quantum of Solace - Quantum csendje
  • Malcolm - A féleszű feltaláló
  • Simon Sez - A féreg akcióba lép
  • Righteous Kill - A törvény gyilkosa
  • The Tale of Despereaux - Cincin lovag
  • Mørkeleg (Backstabbed) - A játék neve halál
  • What Planet Are You From? - A nőfaló ufó
  • The Cell - A sejt (vö. A cella)
  • The Crow - A holló (vö. A varjú)
  • Sleepless in Seattle - A szerelem hullámhosszán
  • The Prestige - A tökéletes trükk
  • Le boulet/Dead Weight - A tökös, a török, az őr meg a nő
  • Tremors - Ahová lépek, szörny terem
  • Clerks - Shop Stop
  • Chasing Amy - Képtelen képregény
  • Mallrats - Shop show
  • Meet the Parents - Apádra ütök; Meet the Fockers - Vejedre ütök
  • Keeping Mum - Az eltakarítónő
  • Get Smart - Zsenikém - Az ügynök haláli
  • In Bruges - Erőszakik
  • Ghostworld - Tétova tinédzserek
  • Southland Tales - A káosz birodalma

Szóval kommentelni, mert még biztos vannak remek darabok! Akár a szánalmas.hu-n is! Kép: sxc.hu

Update: rengeteg jelölés érkezett, feldolgozzuk, aztán este indulhat a szavazás! Köszi mindenkinek aki vette a fáradtságot, a száninak a szupportért, barátainknak a Videodrome-nál amiért kiteszik ők is a szavazóboxot, és persze anyunak és apunak :)

SZAVAZÁS!

EREDMÉNYHIRDETÉS!

2009-01-13 11:30




A bejegyzés trackback címe:

http://mozibabe.blog.hu/api/trackback/id/tr10867838

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

p01ka 2009.01.13. 12:06:01

Double Indemnity (1944) - Kettős kárigény

dislexikon 2009.01.13. 12:08:08

Ghostworld - Tétova tinédzserek
Art School Confidential - Ízlésficam
Harte Jungs - Hangyák a gatyában

kakamátyás · http://rezegarezega.blog.hu/ 2009.01.13. 12:11:38

nem lesz index címlap, te kis buta, mert ad-free a blog.

kakamátyás · http://rezegarezega.blog.hu/ 2009.01.13. 12:16:07

mondjuk ahogy te szopsz, úgy senkise, tanusíthatom, csak ajánlani tudom a fiút.

Dr. Zabicsek · http://mozibabe.blog.hu/ 2009.01.13. 13:01:03

Tökös tekés - Kingpin.
Meg pl a Pauly Shore féle Kő... sorozat.

joola 2009.01.13. 13:31:35

Guess who - A csajom apja ideges

joola 2009.01.13. 13:34:46

@kakamátyás: de ez legalább jó film volt...

Uglee · http://nagydobraverem.blog.hu 2009.01.13. 13:34:50

Home Alone - Reszkessetek, betörők
Mission Impossible (sorozat) - Szupercsoport
stb...

NickelADeón 2009.01.13. 13:43:06

Szegény embert az Amish húzza - For Richer or Poorer
Gyagyák a gatyában, avagy tudom kit fűztél tavaly nyáron - Wet Hot American Summer

Dr. Zabicsek · http://mozibabe.blog.hu/ 2009.01.13. 14:07:39

A jó öreg Die Hard sorozat:
Drágán add az életed
Még drágább az életed
Az élet mindig drága
Legdrágább az életed
(Szeginyek nem tudták, hogy sorozat lesz)

Kanda 2009.01.13. 15:04:17

A Shaun of the Dead párja a Hot Fuzz - Vaskabátok.

dare17 2009.01.13. 15:18:21

igazából mindig bosszankodtam azon, hogy hogy lehet ilyen, az eredetitől elég távol álló szövegekkel bezengeni egy filmet. a rég feljegyzetteket most nem találom, de elég volt szétnézni a neten, és máris találtam egy-két címeres marhaságot:
Relative Strangers- Sokk a jóból
Crack- Felpörögve
Face value- A kocka fordul egyet
Evil never DIES- A gonosz sosem ALSZIK ( ezt pedig nem lett volna nehéz lefordítani)
The Parent Trap- Apád-anyád idejöjjön
Mallrats- Shop show
Runaway bride- Oltári nő

stbstbstb

IAMX · http://ampelmannchen.tumblr.com 2009.01.13. 15:40:59

A nyertes teljesen egyértelmű:

Bad Santa - Tapló télapó

Most komolyan, elképzelték valaha azt, hogy "Jó napot Széles névre szeretnék foglalni 2 jegyet a Tapló télapóra" Vagy hogy "van kedved megnézni velem a Tapló Télapót". I mean come on...

toplistás lehet még:

Big Momma's House - Gagyi mami, ami ugyan hülye című de legalább szar is.

kommentár nélkül egy harmadik gyöngyszem:

How to be a Player - Ne légy barom 4.

ügyfélszolgálatos 2009.01.13. 16:19:56

Eraser : Végképp eltörölni...
Black Hawk down : Sólyom végveszélyben...
Egyébként rá kellene verni már a kezére annak aki a filmcímeket fordítja mert nem elég, hogy az eredeti jelentést sem tudja lefordítani, még alcímeket is költöget hozzá.

majdazténtudom 2009.01.13. 16:53:00

gyerekek! Hogy maradhatott ez ki :D :D
www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=71219&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_where=1

Akinek nincs kedve kattintani:
Eredeti cím: "No Retreat, No Surrender 3: Blood Brothers"
Magyar cím: "Karate tigris 3. - Extrakemény Kickboxer"

majdazténtudom 2009.01.13. 16:55:53

Ja amúgy a félrefordítós blogon (leiterjakab) volt szó a "The Crow"-ról, és igazából egyet kell értenem azzal, amit ott írt valaki: A "varjú" szónak nincs meg a magyarban az a sötét felhangja, ami jár ahhoz a filmhez. A hollónak viszont igen. Nem egy madártani filmről beszélünk...
Nagyon nem igaz szerintetek?

gemby 2009.01.13. 17:01:29

leiterjakabra küldtem már, ott nem haraptak rá:

death toll - a halál vámszedői

sírtam.

dare17 2009.01.13. 17:16:13

wáá
Moonlighting- A simlis és a szende! (sorozat)

Ha én lennék 2009.01.13. 17:25:25

Shaun of the Dead - Haláli hullák hajnala
namármost
ez a Dawn of the Dead - Holtak hajnala
című film paródiája.
itt nem a Shaun of the Dead-et fordították magyarra, hanem létrepróbáltak hozni, egy-az angolul jól sikerült- szóviccet a két filmcím között. nem gondolom, hogy olyan nagy félrefordítás lenne

sgt.pepper 2009.01.13. 18:44:51

tényleg tudnak néha pocsék címeket adni a külföldi filmeknek, de ezek nem feltétlenül fordításokat jelentenek. egyszerűen arról van szó, hogy ami pl. az angol anyanyelvűeknek jól csengő, vonzó filmcím, az magyarul tükörfordítva nem értelmes, esetleg nem utal a filmre, és kisebb lenne itthon a nézettség. ezért próbálkoznak a fordítók mindenféle frappáns címekkel, még ha semmi köze sincsen az eredetihez.

Audry 2009.01.13. 18:44:56

Free Writers - Gettósztorik
After the Sunset - Az utolsó gyémántrablás
Hight Fidelity - Pop, csajok satöbbi

STB...

dantE · http://videodrome.freeblog.hu/ 2009.01.13. 20:02:07

Nagyon szimpatikus a Káosz Birodalma és az Erőszakik fordítások is, a legszarabb viszont mindenképpen a Haláli hullák hajnala. Nem csak, hogy irritál az effajta fordítói jófejség, de még rohadt hosszú is, és olyan előérzetet kelt a filmmel kapcsolatban, mintha valami német vígjáték lenne (mintha a németek valaha csináltak volna már vígjátékot)...

2009.01.13. 20:36:27

BLADE RUNNER - SZÁRNYAS FEJVADÁSZ

bocs a kiabálásért de ez a befutó..

2009.01.13. 20:37:43

Clockwork Orange - Mechanikus narancs
Who framed Roger rabbit - Roger nyúl a pácban

Hammer · http://car-pencil-etc.blog.hu/ 2009.01.13. 21:30:26

Young americans - Egy golyó a fejbe öt a testbe

pacagánycsök 2009.01.13. 21:39:19

Silver Streak: Száguldás gyilkosságokkal

ekd 2009.01.13. 21:44:44

melyik pihent jelölte a cell-t, amikor tökéletesen lefordították?! hiteltelen ez az egész

tojasur 2009.01.13. 22:08:04

a nyertes:
the believer - a hitetlen

Hammer · http://car-pencil-etc.blog.hu/ 2009.01.13. 22:32:02

@ekd: láttad is a filmet? semmi köze semmiféle sejthez, SPOILER: ellenben egy cellába zárta az áldozatait a sorozatgyilkos
itt a helye

Rozsé986 2009.01.13. 23:55:05

most szavazok: a
"Le Boulet = A tokos, a torok az or meg a no"
egy nagyon durva melle', de a szimpla emberi butasagot a
"Quantum Csendje"
tukrozi a leghivebben.
A pofam leszakadt, mikor meglattam.

ImmanuelKant 2009.01.14. 09:23:36

Nagyon jó hogy rátaláltam erre :D a kedvencem...
Thunder in Paradise - Villám Spencer a Karibi Őrangyal
beteg állatok

sgt.pepper 2009.01.14. 09:26:19

@elnézéstkérek: a "pengefutó" jobb lett volna?!

ex-dr. vuk 2009.01.14. 09:54:55

A 'Tokos a torok az or meg a no' cim nalam is kiverte a biztositekot... Ekkora baromsagot melyik talalt ki... Se nem rovid se nem frappans, se semmi koze az eredetihez, de szinte a filmhez se. Es meg kimondani is szar.

VVega · https://debugme.eu/ 2009.01.14. 22:14:58

@p01ka:
A Double Indemnity-t nem Gyilkos vagyok-ra fordították?

sajnos_kacat 2009.01.15. 00:27:48

@elnézéstkérek:
mechanikus naranccsal mi bajod?
a clockwork ugytudom oramuvet jelent. az oramuves narancs szerintem hulyebben hangzik mint a mechanikus narancs, es kb ugyanazt jelentik (mar ha tudja valaki, hogy hogyan mukodik, es mit csinal egy orarugoval mukodo narancs)

baget 2009.01.15. 12:17:44

A Tapló Télapónál felmerült a mozibabe esetén a jegykérés, nos ehhez, és a topikhoz kapcsolódó:
Jumper - Hipervándor! volt szerencsém 4 jegyet kérni (nem mindet magamnak) a Hipervándorra!!
Yeah!!

dr. K. J. phd. · http://mozibabe.blog.hu/ 2009.01.15. 12:31:07

@baget: tényleg, a Hipervándor is fostalicska a javából!

baget 2009.01.15. 14:00:50

@dr. K. J. phd.:
ok, valamit ki kellett találni, mert az Ugró elég gáz lett volna, de Hippervándor?? Nem véletlen hogy igyekszek mindig angol címmel jegyet kérni, max visszakérdeznek hogy az Erőszakikra? és akkor csak igent kell mondanom:)
Lehetett volna mondjuk Vándor, sokkal komolyabban hangzik, és a film tervezett (de meg nem valósítotT) érzületét jobban visszaadta volna.
Igaz én csak egy bohó egyetemista vagyok, ők meg ebből élnek.
Remélem legalább jól.

dare17 2009.01.17. 12:07:08

Scary movie - Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson

Kenderice 2009.01.18. 20:32:18

Heat-Szemtől szemben.
Sleepers-Pokoli lecke.

Eltiron72 · http://haragszom.blog.hu/ 2009.01.18. 22:53:24

A kedvenceimet már megtaláltad (Kevin Smith összes), de hozzájárulok 1-2-vel:
Head above the water - Hullázó kedélyek
One Tree Hill -Tuti Gimi

szpé 2009.01.19. 12:28:57

És ehhez mit szóltok?:Bullit-San Franciscói zsaru-Ez visz mindent!!!

kakamátyás · http://rezegarezega.blog.hu/ 2009.01.19. 13:59:30

@szpé: nem rossz :) bár volt egy bullet - önpusztítók is :)